"it" meaning in All languages combined

See it on Wiktionary

unknown [esperanto (morfem)]

  1. oznacza imiesłów bierny czasu przeszłego
    Sense id: pl-it-eom-unknown-Ki4bcyXq
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [język angielski]

IPA: ət, @t [SAMPA], ɪt, It [SAMPA], ɪʔ Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. modny Tags: colloquial
    Sense id: pl-it-en-adj-Dr3g38cF
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Noun [język angielski]

IPA: ət, @t [SAMPA], ɪt, It [SAMPA], ɪʔ Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. kastrat Tags: euphemistic
    Sense id: pl-it-en-noun-~k4rEBkz
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Pronoun [język angielski]

IPA: ət, @t [SAMPA], ɪt, It [SAMPA], ɪʔ Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)
    Sense id: pl-it-en-pron-O5-4JPpR
  2. ono, on, ona (do dziecka)
    Sense id: pl-it-en-pron-T5IBJJFd
  3. to, tu (do identyfikacji osoby)
    Sense id: pl-it-en-pron-y6MfyEwt
  4. tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)
    Sense id: pl-it-en-pron-v4HBuoyV
  5. przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo
    Sense id: pl-it-en-pron-1ClCuuIU
  6. przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)
    Sense id: pl-it-en-pron-ewMco~Nn
  7. koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)
    Sense id: pl-it-en-pron-52yHGlOP
  8. berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)
    Sense id: pl-it-en-pron-5fA87zyh
  9. berek (nazwa zabawy) Tags: British-English
    Sense id: pl-it-en-pron-9cMaXeqh Topics: region
  10. szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)
    Sense id: pl-it-en-pron-UElAvAti
  11. to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna) Tags: colloquial, euphemistic
    Sense id: pl-it-en-pron-XVT~p3sm
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: game of tag, tag, tig, tiggy, dobby Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Pronoun [język angielski]

IPA: ət, @t [SAMPA], ɪt, It [SAMPA], ɪʔ Audio: En-uk-it.ogg , En-us-it.ogg , LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav , LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav
  1. często przed gerund: jego, swój Tags: colloquial
    Sense id: pl-it-en-pron-4HKyhW2-
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: its [pronoun], itself
Categories (other): Angielski (indeks)

Noun [język azerski]

Audio: LL-Q9292 (aze)-Azerbaijani audiorecordings-it.wav
  1. pies
    Sense id: pl-it-az-noun-DykHzp38
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Język azerski, Azerski (indeks)

Noun [język krymskotatarski]

  1. pies
    Sense id: pl-it-crh-noun-DykHzp38 Topics: zoology
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [język turecki]

IPA: it Audio: LL-Q256 (tur)-ToprakM-it.wav
  1. pies
    Sense id: pl-it-tr-noun-DykHzp38 Topics: zoology
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: köpek
Categories (other): Turecki (indeks)

Noun [język turkmeński]

  1. pies
    Sense id: pl-it-tk-noun-DykHzp38 Topics: zoology
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [język uzbecki]

  1. pies
    Sense id: pl-it-uz-noun-DykHzp38
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: kuchuk
Categories (other): Język uzbecki, Uzbecki (indeks)

Adverb [język wolof]

  1. też, również, także
    Sense id: pl-it-wo-adv--k9GzOA4
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: itam, tamit, mit
Categories (other): Język wolof, Wolof (indeks)

Adjective [język zhuang]

  1. jeden
    Sense id: pl-it-za-adj-d7KIP6-r
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Język zhuang, Zhuang (indeks)

Verb [język łaciński]

  1. 3. sg. praes. act. od: eo Form of: eo
    Sense id: pl-it-la-verb-j0UYCiHK
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "zaimek osobowy",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "text": "I think it was a just punishment.",
          "translation": "Sądzę, że to była sprawiedliwa kara."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              70
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              64
            ]
          ],
          "text": "I'd bought stocks of a brand-new computer company, but the next day it went bankrupt.",
          "translation": "Kupiłem akcje nowej spółki komputerowej, ale następnego dnia ona zbankrutowała."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-O5-4JPpR",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they",
        "W tekstach katolickich zaimek jest pisany wielką literą (It), gdy odnosi się do konsekrowanej hostii."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              29,
              31
            ]
          ],
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Podniosła dziecko i trzymała je w ramionach."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ono, on, ona (do dziecka)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-T5IBJJFd",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "text": "Who is standing over there? It's James Hetfield himself!",
          "translation": "Kto tam stoi? To sam James Hetfield!"
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              16,
              18
            ]
          ],
          "text": "Beep. Hello, Tom, it's James.",
          "translation": "Bip. Cześć Tom, tu James."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, tu (do identyfikacji osoby)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-y6MfyEwt",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It is ten, time to sleep!",
          "translation": "Jest dziesiąta, czas spać!"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "text": "I'm glad it came to this.",
          "translation": "Cieszę się, że do tego doszło."
        }
      ],
      "glosses": [
        "tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-v4HBuoyV",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ],
            [
              12,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "text": "w: activechristianity.org.",
          "translation": "A napisano, że przeklęte jest ciało."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ]
          ],
          "text": "It is alleged that the female constables, who cannot be named for legal reasons, used an artificial pepper spray, stood on her arm and \"laughed at her suffering\".",
          "translation": "Zarzuca się, że konstable, których nazwisk nie można podać ze względów prawnych, użyły sztucznego gazu pieprzowego, stanęły na jej ramieniu i \"śmiały się z jej cierpienia\"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-1ClCuuIU",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It was among people that I felt lonely.",
          "translation": "To pośród ludzi czułem się samotny."
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It's not you who are poked fun at.",
          "translation": "To nie z Ciebie ktoś się wyśmiewa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-ewMco~Nn",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              9
            ],
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              9
            ]
          ],
          "text": "That's it — I'm not going to any more candy stores with you.",
          "translation": "To koniec — nie idę z tobą do żadnych kolejnych sklepów ze słodyczami."
        }
      ],
      "glosses": [
        "koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-52yHGlOP",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.7"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "text": "Tag, you are it!",
          "translation": "Berek! (okrzyk przy dotknięciu innej osoby podczas gry w berka"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              46
            ]
          ],
          "text": ".",
          "translation": "Rzuć w kogoś piłką a ta osoba zostanie berkiem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-5fA87zyh",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              19
            ]
          ],
          "text": "Let's play it at breaktime.",
          "translation": "Pobawmy się w berka na przerwie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (nazwa zabawy)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-9cMaXeqh",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.9",
      "tags": [
        "British-English"
      ],
      "topics": [
        "region"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              24
            ]
          ],
          "text": "w anglojęzycznej Wikipedii.",
          "translation": "Po odliczeniu, szukający mówi głośno „Gotowi czy nie, nadchodzę!”, albo „Idę, gotowi czy nie!” i próbuje znaleźć wszystkich ukrytych graczy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-UElAvAti",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.10"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ],
            [
              39,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              6
            ],
            [
              33,
              35
            ]
          ],
          "text": ".",
          "translation": "Ona to ma! // Tak, kochanie, ona to ma. // Cóż, jestem twoją Wenus // jestem twoim ogniem, w twoim pożądaniu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna)"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-XVT~p3sm",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.11",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "game of tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tig"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tiggy"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "dobby"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często przed gerund: jego, swój"
      ],
      "id": "pl-it-en-pron-4HKyhW2-",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they",
        "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego."
      ],
      "raw_tags": [
        "kwestion."
      ],
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "text": "The cat is an it.",
          "translation": "Kot jest kastratem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kastrat"
      ],
      "id": "pl-it-en-noun-~k4rEBkz",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "3.1",
      "tags": [
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "countable"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Angielski (indeks)",
      "orig": "angielski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "przymiotnik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              48
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "text": ", w: Gold Talk Club, 4 października 2021.",
          "translation": "Te tenisówki włoskiego wykonania szybko stały się modnymi butami i ten trend nie zamierza zniknąć w najbliższym czasie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "modny"
      ],
      "id": "pl-it-en-adj-Dr3g38cF",
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "4.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język azerski",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Azerski (indeks)",
      "orig": "azerski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język azerski",
  "lang_code": "az",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "id": "pl-it-az-noun-DykHzp38",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9292 (aze)-Azerbaijani audiorecordings-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9292 (aze)-Azerbaijani audiorecordings-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Esperanto (morfem)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Esperanto - morfemy przyrostkowe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Esperanto (morfem) (indeks)",
      "orig": "esperanto (morfem) (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "esperanto (morfem)",
  "lang_code": "eom",
  "pos": "unknown",
  "pos_title": "morfem",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              17
            ],
            [
              47,
              50
            ],
            [
              76,
              79
            ]
          ],
          "text": "skribi",
          "translation": "pisać\n:: skribita → napisany, napisana\n:: skribito → coś napisanego\n:: skribite → będąc już napisanym"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "text": "kondamni — kondamnito",
          "translation": "skazywać — skazaniec"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribita"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribito"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribite"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oznacza imiesłów bierny czasu przeszłego"
      ],
      "id": "pl-it-eom-unknown-Ki4bcyXq",
      "notes": [
        "zobacz też: int • at • ot",
        "Morfem oficjalnie zatwierdzony w roku 1905 (Fundamento de Esperanto). Baza Radikaro Oficiala: grupa 1."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język krymskotatarski",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Krymskotatarski (indeks)",
      "orig": "krymskotatarski (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język krymskotatarski",
  "lang_code": "crh",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "id": "pl-it-crh-noun-DykHzp38",
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język łaciński",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eo"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. sg. praes. act. od: eo"
      ],
      "id": "pl-it-la-verb-j0UYCiHK",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Turecki (indeks)",
      "orig": "turecki (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język turecki",
  "lang_code": "tr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "it ürür, kervan yürür"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "id": "pl-it-tr-noun-DykHzp38",
      "notes": [
        "zobacz też: Indeks:Turecki - Ssaki"
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "it"
    },
    {
      "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "köpek"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język turkmeński",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Turkmeński (indeks)",
      "orig": "turkmeński (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język turkmeński",
  "lang_code": "tk",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "id": "pl-it-tk-noun-DykHzp38",
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język uzbecki",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Uzbecki (indeks)",
      "orig": "uzbecki (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język uzbecki",
  "lang_code": "uz",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "id": "pl-it-uz-noun-DykHzp38",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "kuchuk"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język wolof",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wolof (indeks)",
      "orig": "wolof (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język wolof",
  "lang_code": "wo",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "przysłówek",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "też, również, także"
      ],
      "id": "pl-it-wo-adv--k9GzOA4",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "itam"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "tamit"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "mit"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Język zhuang",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Zhuang (indeks)",
      "orig": "zhuang (indeks)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "język zhuang",
  "lang_code": "za",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "liczebnik główny",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "jeden"
      ],
      "id": "pl-it-za-adj-d7KIP6-r",
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "cardinal"
  ],
  "word": "it"
}
{
  "categories": [
    "Esperanto (morfem)",
    "Esperanto - morfemy przyrostkowe",
    "esperanto (morfem) (indeks)"
  ],
  "lang": "esperanto (morfem)",
  "lang_code": "eom",
  "pos": "unknown",
  "pos_title": "morfem",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              17
            ],
            [
              47,
              50
            ],
            [
              76,
              79
            ]
          ],
          "text": "skribi",
          "translation": "pisać\n:: skribita → napisany, napisana\n:: skribito → coś napisanego\n:: skribite → będąc już napisanym"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              18,
              20
            ]
          ],
          "text": "kondamni — kondamnito",
          "translation": "skazywać — skazaniec"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribita"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribito"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              8
            ]
          ],
          "text": "skribite"
        }
      ],
      "glosses": [
        "oznacza imiesłów bierny czasu przeszłego"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: int • at • ot",
        "Morfem oficjalnie zatwierdzony w roku 1905 (Fundamento de Esperanto). Baza Radikaro Oficiala: grupa 1."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "zaimek osobowy",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              10,
              12
            ]
          ],
          "text": "I think it was a just punishment.",
          "translation": "Sądzę, że to była sprawiedliwa kara."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              68,
              70
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              61,
              64
            ]
          ],
          "text": "I'd bought stocks of a brand-new computer company, but the next day it went bankrupt.",
          "translation": "Kupiłem akcje nowej spółki komputerowej, ale następnego dnia ona zbankrutowała."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, on, ona (do rzeczy, zwierzęcia, sytuacji, pojęcia, itp.)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they",
        "W tekstach katolickich zaimek jest pisany wielką literą (It), gdy odnosi się do konsekrowanej hostii."
      ],
      "sense_index": "1.1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              29,
              31
            ]
          ],
          "text": "She took the baby and held it in her arms.",
          "translation": "Podniosła dziecko i trzymała je w ramionach."
        }
      ],
      "glosses": [
        "ono, on, ona (do dziecka)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "text": "Who is standing over there? It's James Hetfield himself!",
          "translation": "Kto tam stoi? To sam James Hetfield!"
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              16,
              18
            ]
          ],
          "text": "Beep. Hello, Tom, it's James.",
          "translation": "Bip. Cześć Tom, tu James."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to, tu (do identyfikacji osoby)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.3"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It is ten, time to sleep!",
          "translation": "Jest dziesiąta, czas spać!"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              11
            ]
          ],
          "text": "I'm glad it came to this.",
          "translation": "Cieszę się, że do tego doszło."
        }
      ],
      "glosses": [
        "tłumaczone jako równoważnik zdania (do czasu, daty, dystansu, pogody, światła, temperatury, oraz w różnych zwrotach)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              4,
              6
            ],
            [
              12,
              14
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              8,
              10
            ]
          ],
          "text": "w: activechristianity.org.",
          "translation": "A napisano, że przeklęte jest ciało."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              11
            ]
          ],
          "text": "It is alleged that the female constables, who cannot be named for legal reasons, used an artificial pepper spray, stood on her arm and \"laughed at her suffering\".",
          "translation": "Zarzuca się, że konstable, których nazwisk nie można podać ze względów prawnych, użyły sztucznego gazu pieprzowego, stanęły na jej ramieniu i \"śmiały się z jej cierpienia\"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed be + past participle + (that): tłumaczone bezosobowo"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.5"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It was among people that I felt lonely.",
          "translation": "To pośród ludzi czułem się samotny."
        },
        {
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              2
            ]
          ],
          "text": "It's not you who are poked fun at.",
          "translation": "To nie z Ciebie ktoś się wyśmiewa."
        }
      ],
      "glosses": [
        "przed is/was … (that/who): to (dla podkreślenia)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              9
            ],
            [
              52,
              54
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              3,
              9
            ]
          ],
          "text": "That's it — I'm not going to any more candy stores with you.",
          "translation": "To koniec — nie idę z tobą do żadnych kolejnych sklepów ze słodyczami."
        }
      ],
      "glosses": [
        "koniec (zaprzestanie, zamknięcie czegoś)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.7"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              15
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "text": "Tag, you are it!",
          "translation": "Berek! (okrzyk przy dotknięciu innej osoby podczas gry w berka"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              41,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              39,
              46
            ]
          ],
          "text": ".",
          "translation": "Rzuć w kogoś piłką a ta osoba zostanie berkiem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (osoba goniąca w zabawie w berka i podobnych grach)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.8"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              13
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              14,
              19
            ]
          ],
          "text": "Let's play it at breaktime.",
          "translation": "Pobawmy się w berka na przerwie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "berek (nazwa zabawy)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.9",
      "tags": [
        "British-English"
      ],
      "topics": [
        "region"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              47,
              49
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              15,
              24
            ]
          ],
          "text": "w anglojęzycznej Wikipedii.",
          "translation": "Po odliczeniu, szukający mówi głośno „Gotowi czy nie, nadchodzę!”, albo „Idę, gotowi czy nie!” i próbuje znaleźć wszystkich ukrytych graczy."
        }
      ],
      "glosses": [
        "szukający (osoba szukająca innych w grze w chowanego)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.10"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              12
            ],
            [
              39,
              41
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              4,
              6
            ],
            [
              33,
              35
            ]
          ],
          "text": ".",
          "translation": "Ona to ma! // Tak, kochanie, ona to ma. // Cóż, jestem twoją Wenus // jestem twoim ogniem, w twoim pożądaniu."
        }
      ],
      "glosses": [
        "to (atrakcyjność, zwłaszcza seksualna)"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "1.11",
      "tags": [
        "colloquial",
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "game of tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tag"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tig"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "tiggy"
    },
    {
      "sense_index": "1.9",
      "word": "dobby"
    }
  ],
  "tags": [
    "person"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "zaimek",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "często przed gerund: jego, swój"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they",
        "Czasem akceptowalne. Bardziej formalną wersją jest użycie przymiotnika dzierżawczego."
      ],
      "raw_tags": [
        "kwestion."
      ],
      "sense_index": "2.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              16
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "text": "The cat is an it.",
          "translation": "Kot jest kastratem."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kastrat"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "3.1",
      "tags": [
        "euphemistic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "countable"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "angielski (indeks)"
  ],
  "etymology_texts": [
    "st.ang. hit"
  ],
  "lang": "język angielski",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "przymiotnik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "don't cross the bridge till you come to it"
    },
    {
      "word": "if the cap fits, wear it"
    },
    {
      "word": "do it"
    }
  ],
  "related": [
    {
      "tags": [
        "pronoun"
      ],
      "word": "its"
    },
    {
      "word": "itself"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              48
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              50,
              57
            ]
          ],
          "text": ", w: Gold Talk Club, 4 października 2021.",
          "translation": "Te tenisówki włoskiego wykonania szybko stały się modnymi butami i ten trend nie zamierza zniknąć w najbliższym czasie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "modny"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: I • you • he • she • it • we • you • they"
      ],
      "sense_index": "4.1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ət"
    },
    {
      "ipa": "@t",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪt"
    },
    {
      "ipa": "It",
      "tags": [
        "SAMPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "ɪʔ"
    },
    {
      "audio": "En-uk-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/43/En-uk-it.ogg/En-uk-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-it.ogg"
    },
    {
      "audio": "En-us-it.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/En-us-it.ogg/En-us-it.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-it.ogg"
    },
    {
      "homophone": "at"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1f/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/62/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-it.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język azerski",
    "azerski (indeks)"
  ],
  "lang": "język azerski",
  "lang_code": "az",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q9292 (aze)-Azerbaijani audiorecordings-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5e/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav/LL-Q9292_(aze)-Azerbaijani_audiorecordings-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q9292 (aze)-Azerbaijani audiorecordings-it.wav"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język krymskotatarski",
    "krymskotatarski (indeks)"
  ],
  "lang": "język krymskotatarski",
  "lang_code": "crh",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "turecki (indeks)"
  ],
  "lang": "język turecki",
  "lang_code": "tr",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "proverbs": [
    {
      "word": "it ürür, kervan yürür"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "notes": [
        "zobacz też: Indeks:Turecki - Ssaki"
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "it"
    },
    {
      "audio": "LL-Q256 (tur)-ToprakM-it.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/84/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav/LL-Q256_(tur)-ToprakM-it.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q256 (tur)-ToprakM-it.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "köpek"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język turkmeński",
    "turkmeński (indeks)"
  ],
  "lang": "język turkmeński",
  "lang_code": "tk",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "sense_index": "1.1",
      "topics": [
        "zoology"
      ]
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język uzbecki",
    "uzbecki (indeks)"
  ],
  "lang": "język uzbecki",
  "lang_code": "uz",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "rzeczownik",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "pies"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "kuchuk"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język wolof",
    "wolof (indeks)"
  ],
  "lang": "język wolof",
  "lang_code": "wo",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "przysłówek",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "też, również, także"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "itam"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "tamit"
    },
    {
      "sense_index": "1.1",
      "word": "mit"
    }
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Język zhuang",
    "zhuang (indeks)"
  ],
  "lang": "język zhuang",
  "lang_code": "za",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "liczebnik główny",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "jeden"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "cardinal"
  ],
  "word": "it"
}

{
  "categories": [
    "Nieznany kod języka (formy fleksyjne)"
  ],
  "lang": "język łaciński",
  "lang_code": "la",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "czasownik",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "eo"
        }
      ],
      "glosses": [
        "3. sg. praes. act. od: eo"
      ],
      "sense_index": "1.1"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "it"
}

Download raw JSONL data for it meaning in All languages combined (21.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-22 from the plwiktionary dump dated 2025-12-20 using wiktextract (6fdc867 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.